Random Post

  MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY 10:0...
Rate this blog entry:
21
5464 hits

Most Popular Post

09 Julio 2013
En este artículo vamos a revisar las necesidades que tienen los niños, adolescentes, jóvenes y adultos de clases particulares de refuerzo de idiomas en cada etapa de la enseñanza, así como las caracte...
Rate this blog entry:
12
9074 hits

Login


Blog

.

La calidad en la traducción (escrito por Montse Vancells Flotats, www.babeltraductors.com)

¿Qué aspectos debemos tener en cuenta para asegurarnos la calidad cuando tenemos que encargar una traducción?

Un traductor / muchos traductores

Podemos recurrir a un único traductor directo cuando necesitamos a menudo traducciones a una misma lengua, pero debemos tenir en cuenta que las traducciones hay  que revisarlas, por lo tanto, debemos asegurarnos de que este traductor tiene alguien que le haga la corrección antes de entregar su trabajo.

En cualquier caso, si tenemos entre manos un proyecto multilingüe, siempre es preferible recurrir a una agencia que lo coordine.

Si cuenta con un grupo de traductores, o la agencia deriva sus encargos de traducción a un grupo de varios traductores, intente  asignar siempre un mismo tipo de texto al mismo traductor, así se asegura  la coherencia y la consistencia de los textos.

Personal bilingüe / traductor

Contar con trabajadores bilingües o con conocimientos de más de una lengua puede resultar beneficioso en muchos sentidos para una empresa, pero no pueden suplir a un traductor profesional.

Nuestros distribuidores comerciales en otro país tampoco son los más indicados para redactar textos que se han de imprimir o colgar en la web. Ser bilingüe no significa saber traducir bien ni que tu opinión sobre el grado de corrección de una traducción sea fiable, esto mejor dejarlo para quienes se han formado para ello.

Agencia grande / agencia pequeña

Las agencias muy grandes suelen trabajar para empresas que los subcontratan para hacer grandes volúmenes. Una agencia pequeña tiene más flexibilidad, está acostumbrada a un trato directo con el cliente y suele tener traductores especializados en algunos temas.

Traducción no siempre significa lo mismo

Algunas agencias incluyen en sus tarifas la revisión o edición de la traducción, otras no. Algunas cobran a parte la adaptación a un formato determinado, otras no. Algunas cobran la urgencia a parte. Algunas hacen descuento por volumen de palabras, otras no.

Puede leer más sobre este tema en el artículo de Nataly Kelly, Ten Common Myths About Translation Quality, en The Huff Post.

http://xurl.es/zj1c7

www.babeltraductors.com

 

Calificar el artículo:
9
NUEVOS CURSOS DE VERANO 2014: CLASES DE ESPAÑOL, C...
La qualitat en traducció (escrit per Montse Vancel...

Traducciones Automáticas

escazh-CNenfrderutr

Visitas

Hoy88
Esta Semana204
Este Mes6267

E-DILL

www.e-dill.com | info@e-dill.com

SÍGUENOS EN REDES SOCIALES

Facebook twitter

El uso de esta Web o sus servicios implica la aceptación de los términos y condiciones definidos en las políticas de cookies y privacidad.