Random Post

F O R M A C I Ó   D ‘  I D I O M E S   A   E M P R E S E S   DE  B A R C E L O N A Què és e-dill? Formació d’idiomes  in-company: E-dill és una empresa que proporciona serveis d´e...
Rate this blog entry:
6
3468 hits

Most Popular Post

09 Julio 2013
En este artículo vamos a revisar las necesidades que tienen los niños, adolescentes, jóvenes y adultos de clases particulares de refuerzo de idiomas en cada etapa de la enseñanza, así como las caracte...
Rate this blog entry:
12
7706 hits

Login


Blog

.

La qualitat en traducció (escrit per Montse Vancells Flotats, www.babeltraductors.com)

Quins aspectes hem de tenir en compte per assegurar-nos la qualitat quan hem d’encarregar una traducció?

 

Un traductor / molts traductors

 

Podem recórrer a un únic traductor directe quan necessitem sovint traduccions a una mateixa llengua, però hem de saber que les traduccions cal revisar-les, per tant, ens hem d’assegurar que aquest traductor té algú que li faci la correcció abans de lliurar la feina.

 

En qualsevol cas, si tenim entre mans un projecte multilingüe, sempre val més recórrer a una agència que ho coordini.

Si compteu amb un grup de traductors, o l’agència deriva els vostres encàrrecs de traducció a un grup de diversos traductors, mireu d’assignar sempre un mateix tipus de text al mateix traductor, així us assegurareu la coherència i la consistència dels textos.

Personal bilingüe / traductor

Comptar amb treballadors bilingües o amb coneixements de més d’una llengua pot resultar molt beneficiós per a la nostra empresa en molts sentits, però no poden suplir a un traductor professional.

Els nostres distribuïdors comercials en un altre país tampoc són els més indicats per redactar textos que s’han d’imprimir o penjar al web. Ser bilingüe no vol dir saber traduir bé ni que la teva opinió sobre el grau de correcció d’una traducció sigui fiable, això val més deixar-ho per als qui s’han format per fer-ho.

Agència gran / agència petita

Les agències molt grans acostumen a treballar per empreses que els subcontracten per fer grans volums. Una agència petita té més flexibilitat, està acostumada a un tracte directe amb el client i acostuma a tenir traductors especialitzats en alguns temes.

Traducció no sempre vol dir el mateix

Algunes agències inclouen en les seves tarifes la revisió  o edició de la traducció, d’altres no. Algunes cobren a part l’adaptació a un format determinat, d’altres no. Algunes cobren la urgència a part. Algunes fan descompte per volums de paraules, d’altres no.

Podeu llegir més sobre aquest tema en l’article de Nataly Kelly, Ten Common Myths About Translation Quality, a The Huff Post.

http://xurl.es/zj1c7

www.babeltraductors.com

 

 

Calificar el artículo:
8
La calidad en la traducción (escrito por Montse Va...
Formació d'idiomes a empreses de Barcelona

Traducciones Automáticas

escazh-CNenfrderutr

Visitas

Hoy23
Esta Semana430
Este Mes1775

E-DILL

Rambla de Catalunya 125, 3º 2ª

08008 BARCELONA

Tel: +34 93 159 27 42 | info@e-dill.com

SÍGUENOS EN REDES SOCIALES

Facebook twitter

El uso de esta Web o sus servicios implica la aceptación de los términos y condiciones definidos en las políticas de cookies y privacidad.