Quins aspectes hem de tenir en compte per assegurar-nos la qualitat quan hem d’encarregar una traducció?
Un traductor / molts traductors
Podem recórrer a un únic traductor directe quan necessitem sovint traduccions a una mateixa llengua, però hem de saber que les traduccions cal revisar-les, per tant, ens hem d’assegurar que aquest traductor té algú que li faci la correcció abans de lliurar la feina. |
En qualsevol cas, si tenim entre mans un projecte multilingüe, sempre val més recórrer a una agència que ho coordini.
Si compteu amb un grup de traductors, o l’agència deriva els vostres encàrrecs de traducció a un grup de diversos traductors, mireu d’assignar sempre un mateix tipus de text al mateix traductor, així us assegurareu la coherència i la consistència dels textos.
Personal bilingüe / traductor
Comptar amb treballadors bilingües o amb coneixements de més d’una llengua pot resultar molt beneficiós per a la nostra empresa en molts sentits, però no poden suplir a un traductor professional.
Els nostres distribuïdors comercials en un altre país tampoc són els més indicats per redactar textos que s’han d’imprimir o penjar al web. Ser bilingüe no vol dir saber traduir bé ni que la teva opinió sobre el grau de correcció d’una traducció sigui fiable, això val més deixar-ho per als qui s’han format per fer-ho.
Agència gran / agència petita
Les agències molt grans acostumen a treballar per empreses que els subcontracten per fer grans volums. Una agència petita té més flexibilitat, està acostumada a un tracte directe amb el client i acostuma a tenir traductors especialitzats en alguns temes.
Traducció no sempre vol dir el mateix
Algunes agències inclouen en les seves tarifes la revisió o edició de la traducció, d’altres no. Algunes cobren a part l’adaptació a un format determinat, d’altres no. Algunes cobren la urgència a part. Algunes fan descompte per volums de paraules, d’altres no.
Podeu llegir més sobre aquest tema en l’article de Nataly Kelly, Ten Common Myths About Translation Quality, a The Huff Post.